|
|
Log in to check your private messages
Liselle Angelique Evers Krog Awwal

Posts: 407 Amager Mamma-skjald
|
#1 Posted: Sun Jul 01, 2007 4:11 Post subject: Oversættelse af "The Highwayman" |
|
|
| Det skete i de dage at jeg satte mig i hovedet at ville oversætte "The Highwayman" af Alfred Noyes, sat til musik af Loreena McKennitt ( http://www.youtube.com/watch?v=EVQF_RXHlX0 for at høre den - teksten er her: http://web.cecs.pdx.edu/~trent/ochs/lyrics/highwayman-orig.html). Meeen, det er ikke en helt let opgave, så jeg kunne godt tænke mig gode råd, kritik, kommentarer, forslag til ændringer, osv. Nedenfor er de fleste af de oversatte vers:
1. Vinden hyled' i mørket, imellem de nøgne træer, Månen var bleg som døden, med et glimtende sølvhvidt skær. Landevejen sig snoed' som altid den havde før. Og ad den kom røveren ridende -Ridende, ridende En røver han kom ridende, ret hen til kroens dør.
2. Han havde en fjer i hatten, og en blonde ved sin kind, En vinrød jakke af fløjl, og bukser af dådyrskind, De passede uden at rynke, han støvler til låret bær' Og pistoler i bæltet glimted' -Glimted', glimted' Hans kårde ved siden glimted' om kap med stjerners skær.
3. Henover brosten han klapred', og red til den mørke gård, Og banked' med pisken på skodder, men intet svar han får; Han fløjted' en tone til vinduet, og hvem mon ham vented' dér? Jo, kroværtens unge datter -Bess var værtens datter Som fletted' et bånd i håret, og vented' sin hjertenskær.
4. "Et kys min hjertenskære, jeg søger en pris i nat, Men vender tilbage ved daggry, og bærer min vundne skat; Men hvis de mig søger og jager, og følger den hele nat, Så vent mig i månelyset -Lyset, lyset Jeg kommer med månelyset, om helvede har mig fat."
5. Han rejste sig op i sadlen, og rakte mod hendes hånd, Men hun løsned' fra vinduet håret, ud af det røde bånd En kaskade af sorte lokker dækkede snart hans bryst, Og han kyssed' i månelyset -Lyset, lyset Greb tøjlen i månelyset, og red afsted mod vest.
6. Han vendte ej hjem ved daggry, ej eller ved middagstid, Og ud af solnedgangen, før månen lyste hvid, Da vejen sig snoed' på heden, som ofte den havde før, Kom kongens mænd i frakker -Frakker, frakker Soldater i røde frakker kom op til kroens dør.
8. Én bandt hende op mod sengen, lo med sin hæse røst, De andre satte geværet, med løbet mod hendes bryst "Hold du du vagt" - og hun huskede klart den forgangne nat: Så vent mig i månelyset, -Lyset, lyset Jeg kommer med månelyset, om helvede har mig fat.
9. Hun vred sine hænder i rebet, men knuderne stædigt bed. Hun vred indtil fingrene alle var våde af blod og sved, I mørket hun kæmped' mod tiden, en evighed kom og gik, Men så ved midnatstimen -Ja hen ved midnatstimen Hun aftrækkeren da nåede, og fat om våbnet fik.
10. Klop-klop, klop-klop, mon de hørte? Snart hestens hove sang, Klop-klop, klop-klop, var de døve? Så klart lød hestens gang, For henad vejen på heden, henover den mørke høj, Kom røveren endelig ridende -Ridende, ridende Helt uden soldaters vidende, de hørte ingen støj.
11. Klop-klop i det kolde mørke, klop-klop i den dunkle nat, Han nærmed sig hastigt ad vejen, bærende hjem sin skat. Op spærredes brune øjne, det sidste suk blev kort Så lød der et brag udi natten -Skuddet splintrede natten Hun splintred' sit bryst i natten, og jog sin elskede bort
12. Han vendte da straks mod vest, men - han anede ej hun stod, Henover geværet bøjet, og badet i eget blod, Han ej før daggryet hørte, at den han havde kær, At kroværtens smukke datter, -Bess, kroværtens datter Som vented i månelyset, var død og ej vented' mer'.
13. Han spored sin sin hest som en galning, en ed til himmelen fløj, Han red ud af vejen med vinden, sin kårde hævet højt, Blodrøde det var hans sporer, vinrød var hans jakke af fløjl, Da de skød ham på landevejen -Som en køter på landevejen Og han lå i sit blod på vejen, med en blonde ved sin kind.
14. Endnu på en frostklar vinternat, med vinden i nøgne træer, Når månen er bleg som døden, med et glimtende sølvhvidt skær, Når vejen sig snor over heden, som ofte den gjorde før, Så kommer røveren ridende -Ridende, ridende Han kommer atter ridende, ret hen til kroens dør. | |
|
 |
|
|
Rianne Larsen

Posts: 1 Vanløse
|
#2 Posted: Sun Jul 08, 2007 21:58 |
|
|
| fantastisk det er god lavet det må jeg sige | |
|
 |
|
|
Nicolas Koch-Simms

Posts: 804 Odense Lire-skjald
|
#3 Posted: Sat Sep 22, 2007 1:04 |
|
|
| Hvor er det dog ærgeligt at der ikke er flere som har giver dig en smule credit for dit arbejde.
Jeg synes den er fed! Hvis ikke den var så forbandet lang havde jeg nok sat mig for at lære den noget før.
Umiddelbart passer den meget godt på melodien. | |
|
 |
|
|
Liselle Angelique Evers Krog Awwal

Posts: 407 Amager Mamma-skjald
|
#4 Posted: Sat Sep 22, 2007 14:36 |
|
|
| Tusind tak Nico 
Jeg er nu mere trist over at der ikke er nogen der har hjulpet mig med at oversætte det syvende vers, for det hader mig nemlig (Lise og jeg udarbejdede nogle.. øhm... kreative forslag i sommerferien, men de egner sig nok ikke helt til offentligheden). | |
|
 |
|
|
Rikke Munchkin Sørensen

Posts: 1566 Nørrebro Digter-skjald
|
#5 Posted: Sat Sep 22, 2007 15:12 |
|
|
| Hej Liselle
Jeg så godt, der var et par vers, du ikke havde oversat, men jeg gik bare ud fra, at det var med vilje... historien hænger jo fint sammen uden den, og sangen er lang nok i forvejen 
Kan da godt være, at jeg kunne hjælpe dig med vers 7, hvis du lige sendte mig en kopi. Generelt ved oversættelser plejer jeg at lægge vægt på, om ånden i sangen er bavaret, ikke så meget de egentlige ord. Fx er det ikke så vigtigt om en mand har hermelinskåbe eller guldkrone på, bare man får formidlet, at han er klædt som en konge, og alle linjer må til hver en tid flyttes rundt, hvor de ligger bedst, og vers må også godt slås sammen, hvis det er det der virker, når jeg oversætter  Personligt havde jeg nok ikke taget kroværtens datters navn med i sangen, dels fordi jeg synes det ikk eligger supergodt i munden lige dér, dels fordi det gør, at sangen kun kan synges i en setting, hvor en pige kan hedde Bess (hvilket går i mange sammennhænge, men ikke i alle ). Det er under alle omstændigheder en detalje, der godt kan tages med, men som også godt kan udelades (ligesom manden i sangen om Cecilia Lind havde et navn i den svenske version, men det har han altså ikke i min oversættelse).
Nå, det var bare lige et par grundprincipper, jeg syntes, jeg ville dele med folket.
Generelt, så er det et stort og ganske vellykket stykke arbejde, du har lavet dér  Mail mig en kopoi af vers 7,så ser jeg, om jeg kan få det til at fungere. | |
|
 |
|
|
Liselle Angelique Evers Krog Awwal

Posts: 407 Amager Mamma-skjald
|
#6 Posted: Wed Sep 26, 2007 3:04 |
|
|
| Jeg er meget (rigtig meget!) modtagelig overfor forslag til ændringer og forbedringer. Det er nemlig ikke alle versene jeg er helt glad for (vers otte eksempelvis), og jeg har måske stirret mig lidt blind på mulighederne.
Det er første gang jeg oversætter en engelsk sang fuldstændigt, men det gik faktisk forbløffende hurtigt. Har siden givet mig i kast med et par andre (og kortere!) | |
|
 |
|
|
Mads Kjøller-Henningsen

Posts: 659 Værløse (København'ish) Multi-skjald
|
#7 Posted: Wed Sep 26, 2007 17:51 |
|
|
| FANTASTISK !!!!
Havde selv leget med tanken, vel vidende at det ikke ville blive nær så godt som det her!
Rimene er gode samtidig med at historien trofast fortælles i forhold til den engelske! NICE!
Originalteksten: http://www.quinlanroad.com/explorethemusic/bookofsecrets.asp?id=106
Tusind tak Liselle! Godt arbejde!
/Mads - Hvis ynglingsnummer fra fru McKinnet må siges at være "The Highwayman"!  | |
|
 |
|
|
Christian Bech Astrup
Posts: 5
|
#8 Posted: Wed Jan 23, 2008 16:39 |
|
|
| En fantastisk god (og sørgelig!) sang - synes du gjorde det godt med oversættelsen. 
Jeg kan da give et (lidt svagt) bud på 7. vers:
Til kroværten sagde de intet, de tømte blot hans krus Men de knebled´ og bandt hans datter, lydløse som mus Under vindueskarmen de skjultes, en musket på hver en side Døden vented i gården, Og på kinden dalede tåren For Bess kunne se, gennem ruden, den vej han ville ride
| |
|
 |
|
|
Lea Hildebrandt Rossander

Posts: 1 København NV
|
#9 Posted: Thu Nov 27, 2008 18:48 |
|
|
| Mange tak for den gode oversættelse 
Umiddelbart ser det jo rigtig godt ud - jeg vil lige prøve at synge den et par gange, og så kan det måske være at jeg finder nogen steder som kunne forbedres.
Og jeg glæder mig til at se mere - du har jo rigtig godt styr på de der rim  | |
|
 |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum
|
|
|
|