|
|
Log in to check your private messages
Christian Mandrup Møller
Posts: 2
|
#1 Posted: Sun Apr 12, 2009 0:43 Post subject: Knokkelmanden - nu på engelsk? |
|
|
| Hejsa, har ikke lagt noget op her før, men da jeg hørte en underholdende version af Knokkelmanden på engelsk (sunget af Lise og Liselle med Christian Colberg på instrument, baseret på sangen fra Skvaldersang) fik jeg lyst til at lave en oversættelse, som gav lidt mere mening.
Har forsøgt at bevare den oprindelige betydning (særlig hvis jeg var i tvivl om hvad symbolikken betød) men har lavet de ændringer, som jeg syntes var nødvendige for flowet. (Lise er kommet med ændringsforslag, nogle af dem er blevet efterfulgt andre kun overvejet.
The Reaper Man
When eggs of shadow fall from the black bird of night Shivering we hide, and pray for the light The crimson rose of blood, that here in my lap falls Through the stench of death to the life in us calls.
So listen to us Reaper man, listen to us all Many have you taken, but we are yet to fall. So listen to us Reaper man, listen to us all Many have you taken, but we are yet to fall.
Your shadow touches all, you brittle man of bone You claim you are king but where is your throne? Claiming at the end the life that in us flow Kings, popes and peasants alike will be brought low
- Chorus
Day and night in ring throughout the times of man A reaper stands with every child and takes it when he can The dynasties of Earth shall rise and shall fall Everything must change but life conquers all.
So listen to us Reaper man, listen to us all Many have you taken, but we are yet to fall. So listen to us Reaper man, listen to us all Many have you taken, but life conquers all
<span lang="EN-US" style=""><o:p></o:p> | |
|
 |
|
|
Morten Musicus

Posts: 106 Århus
|
#2 Posted: Mon Apr 13, 2009 21:59 |
|
|
| Fremragende......og iøvrigt: Jeg kendte ikke til udtrykket Reaper Man; er det derfor man bliver truet med at komme i hans katalog hvis man er en dårlig betaler?? ;o) | |
|
 |
|
|
Christian Colberg

Posts: 1036
Diktator-skjald/ Folkevalgt samba-tyran
|
#3 Posted: Mon Apr 13, 2009 22:14 |
|
|
| jeg mener det har noget at gøre med at: høste. i dette tilfælde høster han sjæle.
mvh Christian | |
|
 |
|
|
Lise Rasmussen

Posts: 601 Odense Manga-skjald
|
#4 Posted: Mon Apr 13, 2009 23:13 |
|
|
| Jep, to reap er et gammelt udtryk for at høste. På engelsk bliver Døden kaldt The Grim Reaper, ligesom vores Manden med Leen. | |
|
 |
|
|
Liselle Angelique Evers Krog Awwal

Posts: 407 Amager Mamma-skjald
|
#5 Posted: Tue Apr 14, 2009 0:52 |
|
|
| Jeg (og alle der har været i nærheden af mig for nylig) kommer uværgeligt til at tænke på "repo man" (som i repossession, ham der kommer og tager de ting du har fået på afbetaling hvis man ikke kan betale sine afdrag). Hvorfor? Jo, denne film, såmænd:http://www.youtube.com/watch?v=MzgpU25C6fg
Derudover synes jeg det er en glimrende oversættelse, omend ikke NÆR så spas som The Devilman. | |
|
 |
|
|
Christian Mandrup Møller
Posts: 2
|
#6 Posted: Tue Apr 14, 2009 8:53 |
|
|
| Ja, The Grim Reaper, var det jeg tænkte på, og må indrømme at jeg tænkte på den oversættelse jeg endte med pga. bogen "Reaper man" http://en.wikipedia.org/wiki/Reaper_Man Så det at I tænker Repo-man er vel ret naturligt siden det var inspirationen til titlen.
Overvejede andre kombinationer så som: So listen to this chorus sing, Reaper hear us all
Mit problem med Grim Reaper, var at jeg ikke kunne få det til at passe ind i rytmen, så jeg kom frem til at "Reaper man", selvom jeg ikke var ovenud begejstret, var den bedste kombination af engelsk og "knokkelmand", jeg lige kunne komme på. | |
|
 |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum
|
|
|
|