Rikke Munchkin Sørensen

Posts: 1566 Nørrebro Digter-skjald
|
#16 Posted: Sat Aug 26, 2006 12:54 |
|
|
| ...jeg har selv lige været inde at hente det, og jeg er en af de få personer, der rent faktisk kan finde på at læse (noget af) deres lange, lange tekster om rettigheder og regler. Der stod ret specifikt, at efter de 30 dages prøvetid skal man enten afinstallere programmet eller investere i købeversionen.
Hm... gad vide, hvordan man som moderator gør det dér med at flytte indlæg til en anden tråd... for vores snak nu har i hvert fald meget, meget lidt at gøre med ulven, ræven og haren  | |
|
 |
|
|
Morten Koborg

Posts: 408 Nykøbing F. Messing-skjald
|
#17 Posted: Mon Aug 28, 2006 12:22 |
|
|
| Normalt er jeg også typen der kan finde på at læse en brugsanvisning på et produkt, INDEN jeg bruger det, men "license agreements" kommer jeg tit til at springe over.
Har nu også kigget på notepad finale, og det er klart bedre end Mozart.
Og så burde den være lukket, og hvis der skal tales mere om nodeprogrammer, må vi lave en tråd under diverse.
Sofie, hvis nogle af dine ideer med breaks og broer kunne være interesante for os andre, hører vi gerne om det (så er vi tilbage in-topics) 
| |
|
 |
|
|
Nicolas Koch-Simms

Posts: 804 Odense Lire-skjald
|
#18 Posted: Mon Aug 28, 2006 13:19 |
|
|
| I så fald vil jeg prøve at stille mit spørgsmål fra tidligere igen - lidt mere konkret denne gang... Er "Jeg så en Ulv en Ræv en Hare" ved at få 'gøglerhekse-status' i middelalderreenactment - / livemiljøet?? | |
|
 |
|
|
Anna Overlund-Sørensen
Posts: 7 Hvidovre
|
#19 Posted: Tue Sep 19, 2006 13:54 |
|
|
| øhh... var spørgsmålet hvorvidt folk var ved at blive trætte af Gøglerheksen/jeg så en ulv en osv. ? det er vel forskelligt fra person til person... hvor meget man har været udsat for den/m... havde personligt en periode hvor jeg var ved at skrige bare der var nogen der nævne "syv kæreste"(det var den første middelaldersang jeg lærte og den blev følgeligt brugt ofte i lavs sammenhæng i starten) | |
|
 |
|
|
Morten Koborg

Posts: 408 Nykøbing F. Messing-skjald
|
#20 Posted: Tue Sep 19, 2006 15:17 |
|
|
| apropos syv kærester, er der nogen der ligger inde med noder eller indspilning af den? (ups, det var off-topic, sorry) | |
|
 |
|
|
Rikke Munchkin Sørensen

Posts: 1566 Nørrebro Digter-skjald
|
#21 Posted: Tue Sep 19, 2006 21:34 |
|
|
| Når du nu godt ved, det er off-topic, så lav da en ny tråd, Morten | |
|
 |
|
|
Morten Koborg

Posts: 408 Nykøbing F. Messing-skjald
|
#22 Posted: Wed Sep 20, 2006 15:43 |
|
|
| "#¤/@$* Hun er godt nok skrap hende der Munchkin 
PS: Jeg har lavet en tråd om noget helt andet, et helt andet sted..... | |
|
 |
|
|
Joost Haugmark Jensen

Posts: 125 Sydhavnen, København.
|
#23 Posted: Sun Dec 03, 2006 4:10 |
|
|
| Til midvinter festival sidste år fik jeg ihvertfald rigeligt meget af ulv, hare osv. men det er sikkert fordi den skal spilles højt på skalmeje OG drejelire samtidig, og den grå hal har en ond akkustik, plus at jeg var der næsten hele weekenden.
Omvendt kan jeg en historie om en spillemand, en ulv en ræv og en hare: Den hedder den sære spillemand, og handler om sådan en der på sin vej gennem skoven søger en følgesvend. Han hedder så vidt jeg husker Nikolai og spiller violin. Når jeg fortæller den historie bruger jeg gerne melodien/sangen undervejs.
Nu jeg er igang: Jeg ved ikke om copyright af nodeprogrammer er offtopic, men jeg skal nok lade være med at diskutere om indehaverne af copyright til sådan nogle programmer er ulve, ræve eller hare, for så får jeg sikkert tæv *av*.
Er det muligt at få fat i den tyske tekst? (Den er selvfølgelig kun rigtig interessant hvis den indeholder nogle vers man kunne prøve at oversætte lidt på.) | |
|
 |
|
|
Joost Haugmark Jensen

Posts: 125 Sydhavnen, København.
|
#24 Posted: Fri Jan 19, 2007 15:13 Post subject: Gennembrud! |
|
|
| Jeg har af en hollandsk folksækkepipespillerinde fået fremsendt en fransk udgave af ovenstående sang (så bliver det ikke mere eksotisk). Det lyder som om der er vers med, så måske kan vi finde ud af versene på den måde her. Jeg vil forsøge at få den oversat snarest. Hvis tilladt vil jeg senere hen forsøge at uploade den franske indspilning herinde! | |
|
 |
|
|
Nicolas Koch-Simms

Posts: 804 Odense Lire-skjald
|
#25 Posted: Fri Jan 19, 2007 15:25 |
|
|
| En hurtig søgning på nettet gavn dette resultat:
Ai vist lo lop, lo rainard, lèbre Ai vist lo lop, rainard dancar Totei tres fasiàn lo torn de l`aubre Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre Totei tres fasiàn lo torn de l`aubre Fasiàn lo torn dau boisson folhat
Aqui triman tota l`annada Pèr se ganhar quauquei soùs Rèn que dins una mesada Ai vis lo lop, lo rainard, la lèbre Nos i fotèm tot pel cuol Ai vis lo lèbre, lo rainard, lo lop | |
|
 |
|
|
Nicolas Koch-Simms

Posts: 804 Odense Lire-skjald
|
#26 Posted: Fri Jan 19, 2007 15:26 |
|
|
| ...og dette
I saw the wolf, the fox and the hare I saw the wolf and the fox dancing All three circled around the tree I saw the wolf, the fox and the hare All three circled around the tree Circled the sprouting bush
Here the whole year over is filled with work To earn a few pennies And the whole month I didn't see anything When I saw the wolf, the fox and the hare There is nothing left for us anymore
| |
|
 |
|
|
Nicolas Koch-Simms

Posts: 804 Odense Lire-skjald
|
#27 Posted: Fri Jan 19, 2007 15:27 |
|
|
| ... ...og dette
Ich habe den Wolf, den Fuchs und den Hasen gesehen Ich habe den Wolf und den Fuchs tanzen sehen Alle drei umkreisten den Baum Ich habe den Wolf, den Fuchs und den Hasen gesehen Alle drei umkreisten den Baum Umkreisten den grünenden Busch
Hier schuftet man das ganze Jahr über Um sich ein paar Soùs zu verdienen Und den ganzen Monat habe ich nichts gesehen Als den Wolf, den Fuchs und den Hasen Es bleibt uns gar nichts mehr Ich habe den Hasen, den Fuchs und den Wolf gesehen | |
|
 |
|
|
Nicolas Koch-Simms

Posts: 804 Odense Lire-skjald
|
#28 Posted: Fri Jan 19, 2007 15:39 |
|
|
| Oversættelserne er så vidt jeg kan se lavet af In Extremo. Jeg har tidligere hørt den franske udgave sunget. Den har en lidt anden melodi, men man kan sagtens synge den danske tekst på den. Det lader dog til at den engelske ...som jeg tror er den som I.E. har oversat, går vist på en lidt anderledes melodi. Det er i hvert fald svært at få den til at passe med teksten. | |
|
 |
|
|
Joost Haugmark Jensen

Posts: 125 Sydhavnen, København.
|
#29 Posted: Fri Jan 19, 2007 16:05 |
|
|
| Så skal jeg ellers love for at Nico er kommet online. Velkommen til informationssamfundet og tak for hjælpen | |
|
 |
|
|
Lise Rasmussen

Posts: 601 Odense Manga-skjald
|
#30 Posted: Fri Jan 19, 2007 17:35 |
|
|
| Hvad søren er det for et sprog den første er på Nico (og/eller andre)? Det ligner en underlig fransk mutation... Middelalderfransk? | |
|
 |
|
|
|