Skrevet på bestilling til Khypris III. Huset Lilienherz' kanonér betalte Deres ydmyge skjald for en smædevise om Ridderen, der afviste Komtesse Silivia Lilienherz' bejlen (det viste sig senere at det gjorde han nu slet ikke, men det er en anden historie.) Den formastelige skjald blev senere fanget af byvagten og lagt i lænker til offentlig ydmygelse på byens torv for fornærmelser mod adelen, hvilket blandt andet involverede noget der føltes som en hel kålmark. Auv. |
|
Så fed en sang at man knap kan tro det. Jeg glæder mig til at nogen indspiller den og lægger den ud som mp3 |
Søren Thorup |
For at sangen kan gøres mere universiel er her en alternativ udgave af de to sidste verselinjer:
Lad riddere blot hygge sig med får og gris og kalv /
Nej, vil I ha' en rigtig mand, så tag en munter skjald! |
Lise |
Go Lise!
Det er nu tusind gange bedre live, men det er fedt! Bare en skam du ikke har valgt den anden slutning... |
Nicolas Nicolas@verdensherre.dk |
Jeg kan ikke andet end at blive ved med at klappe i hænderne over hvad jeg klart synes er den sjoveste live sang nogen sinde |
søren thorup |
:rødmer:
Mange tak Søren!
Men den kunne ikke være blevet skrevet uden inspiration fra deltagerne til Khypris :)
Det er så fedt I kan bruge den. :) |
Lise liseaddgarou.dk |
...og her er så den version, Nicolas og jeg burde have anvendt (og ville have anvendt, hvis jeg havde kendt sangen godt nok på forhånd) forleden weekend, hvor vi førte os frem som Arrogante Musikanter ("Lille De... den korrekte betegnelse ér nu 'troubadur'"!).
Mand, hvor de hadede os...! ;D
"For riddere de gør jo kun til køer og heste kur...
Nej, vil du ha' en rigtig mand, så tag en troubadur!" |
Rikke Munchkin Sørensen munchkin@krikkit.dk |
Ej før man i det ganske land har set så brav en mand.
Alternativ til: Ej før man i Bretonia har set så brav en mand. |
Malene Sofie Djernæs Grim althea@elfwood.zzn.com |
Fantastisk sjov sang, som ofte synges til Ripen scenarier.
I særdeleshed sjov når man tænker på af Phillip kommer af det græske Philippos, som oversat betyder Philos (ven) og Hippos (hest) altså Hesteven ;) Et tilfælde? |
Lars Occhionero onitek@gmail.com |
Om ridder Phillip og græsk:
Jeg ved faktisk ikke om det er et tilfælde. Ser I, en af dem der ønskede sangen om Phillip er nemmerlig gammelsproglig student og kunne derfor måske formodes eventuelt at vide at Phillip betyder "hesteelsker". Men, det KAN også være et tilfælde. Mysteriet vil måske aldrig blive opklaret... |
Lise lise@garou.dk |
Man kunne jo spørge ideens ophavsmand...
|
Rikke M. Sørensen munchkin@image.dk |
Haha... Sådan Lise :D Vi er stolte af dig i Ezendo, selvom den ikke er skrevet til vores kampagne :P |
Morten, Den skæve Højlænder army6000@hotmail.com |
Jeg har nu siddet og kigget adskillige sangbøger i genem men jeg kan ikke finde akorder eller noget andet... Jeg kan faktisk slet ikke finde "den gule lupin"
Hjælp? |
Lea Blak lea@l-chan.dk |
Lise har lavet nogle nydelige og præcise henvisninger til, hvor man kan finde noderne oppe i nederste del af selve tekstfeltet, og ellers kan du jo altid lytte lidt til lydfilerne :) |
Rikke M. Sørensen munchkin@skjaldesang.dk |
Alternativ til sidste vers:
For Philip, ridder Philip, han elsker kun sin hest.
Nej, vil i have et ordn'ligt knald, så kom til jeres skjald.
Kan i så fald kun synges af herrrene ;o) |
Morten Koborg Olsen morten.koborg@get2net.dk |
Haha ;D
Den Genial ..
Elsker den <'3
Skal prøve den næste gang i Korsdalen |
Kristine Kristine_Hoejen@Hotmail.com |
Som tjenestegørende og "født" blå dragon kan jeg kun anbefale at beholde den oprindelige tekst de sidste linier i sidste vers og for mig kan der kun være tale om at Ridder Phillip oprindelig må være husar :-)
Hvilken glimrende vise - vil umiddelbart blive en del af Dragonregimentets sangskat!
|
Kim kk.madsen@oncable.dk |
Det slår mig lige at der burde være en disclaimeragtig dims her, da sangen jo er skrevet til Warhammer universet og Bretonnia nævnes. Så derfor... Bretonnia og Warhammer er copyright Games Workshop og Black Industries. |
Lise Den Grumme lisedengrummeaddgmaildotcom |
Er det muligt at få noder til "kenderlut" (også kendt som guitar) |
Don Friis Aka den næste skjald i Aalborg llfisterll@hotmail.com |
Kan man få noderne til sangen?
Jeg kunne godt tænke mig at lave et prank med den på min efterskole?? |
Jens Christian Laugesen wowfreaken@hotmail.com |
1) Hvis guitar skal hedde noget, bør det vel være kenDARlut, da det er det "kenders" hedder på dansk... Bør det ikke snarere være en gnomlut? Der er ingen kendar der gider slæbe rundt på noget så stort som en guitar...
2) Nu skærer jeg det lige ud i flødekaramelpapir:
Melodien er ikke min. Den er taget fra en sang der hedder "(I) Den Gule Lupin". Den kan man finde i mange sangbøger, og derfor har jeg ikke gidet lægge den op her. Spørg jeres flinke bibliotekar.
:) |
Lise lisedengrummeaddgmaildotcom |
Nu også på Elversprog
vers1:
Sir Phillip was a brave young knight, so noble and so proud.
he was reknown both far and wide, his name was sung aloud.
His lance he held erect and straight, his sword was right and just.
He had only one fancy when, he had the need to Thrust.
vers2:
Sir Phillip rode so far and wide on merry knightly quests.
And many scum and villany resigned before his crest.
At night he often set his camp away from other folk.
For the sight that would await them there, would surely make them choke.
Omkv.:
Phillip, Sire Phillip. He only loves his steed, for though we all like maidens, the steed is there in need.
vers3:
When phillip he was randy he would soon become undressed. upon the saddle hung a stool, the use you might have guessed.
He struggled hard, he struggled long, then sang aloud with glee, "Oh horsy mine, oh horsy mine. Why won't you marry me!?"
Omkv.:
Phillip, Sire Phillip. He only loves his steed, for though we all like maidens, the steed is there in need.
vers4:
you ladies, and you damsels, listen now to my advice;
Look elsewhere for your one true love, one place to be precise.
Forget the knights and horses, let them be with no regard.
For when you seek a lover then, you now you seek a Bard!
Omkv.:
Phillip, Sire Phillip. He only loves his steed, for though we all like maidens, the steed is there in need...
på dansk af: Lise Rasmussen
Oversættelse: Morten Sørensen |
Morten Sørensen Masquito@masquito.dk |
RESPEEEEEEEEEEEEEEKT MORTEN X3 |
Lise lisedengrummeaddgmaildotcom |
er der ikke en som vil ligge akkorderne ud? |
pernille pernille_alring@hotmail.com |
Eller for at gøre det helt perfekt, så kunne man afslutte den med "Lad ridderen blot hygge sig, med hesten i dens stald. Nej vil du ha' en rigtig mand, så tag en munter skjald" |
Leon |
Den kan afsluttes på mange måder.
Min personlige er:
Lad ridderne blot hygge sig med and, og gås....(indsæt flere) og RÆV!.
Nø hvis i vil ha´lidt sjov, så kys da på en dværg
|
Christian Colberg |
Fantastisk skrevet! Havde ingen problemer med at få det til at passe, det er spot on!
Minder mig dog en smule om Anders Matthesens "Du er min store kærlighed", (Hva snakker du om, den ka' byttes vol. 1) der, spoiler alert, også handler om en hest. |
Søren Haandbæk soren@haandbaek.dk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|